Pirin是位在Pirin山脈中一個遺世獨立的小村落,Rough Guides只有短短幾行字就把這個小村介紹完“ Spectacularly located at the bottom of a high-mountain ravine, it's another place that seems to have been totally bypassed by the modern world, with new-fangled innovations like shops and motorcars conspicuous by their absence, Ancient stone houses perch improbably on the hillsides, while their inhabitants use four-legged transport to travel to and fro between the thin patches of cultivable land." 。
我們在這個小村停留了一整天,雖然它完全沒有博物館或任何歴史建築,也像Rough Guides上說的完全沒有半家商店(但是有兩家Bar),但是它像是落在山間的珍珠,我擔心有一天它也會向現代消費社會妥協。
我們到Pirin的時候已經是傍晚,村民都在廣場上聊天,我們的車子一到廣場,每個人都朝著我們專注地盯著看,當下就感覺得到他們不習慣看到外人,尤其是外國人,更何況還有亞洲人,雖然坐在車子裹,還是有想要鑽到地底下的衝動。
隔天清晨六點,Pirin 開始忙碌了起來,空氣彌漫著一股複雜的味道,燒木柴味加上屎尿騷味;一位婆婆不知把什麼東西一股腦兒的往溪裹倒;另一個婆婆在溪邊開始燒水洗衣服,一洗就洗了二個小時;另一個婆婆利用前個婆婆的柴火烤青椒。
村子裹大多是老年人,但是也有年輕人和小孩,年輕人多從事林木業,老人則照顧田地;我們看到的老人,婆婆多半年紀雖大,但是仍很有活力,下田牽驢樣樣自己來;也許是缺乏醫療設施,也許是酗酒的關係,老伯伯們大多看起來狀況不太好,很多跛了腳,走路困難;有些斜了眼;有些則缺了牙齒。
靠著沒事看人就說“Dobar den",日安,加上善意的微笑,村民開始習慣我們。我們和村民唯一的對話,村民:"@$﹪#﹪﹠?",我們茫然的笑笑搖搖頭,村民:"Japan? (保加利亞語發音)",我(搖頭)“Ne, Taiwan",村民(更茫然)(笑)。這樣的對話在之後的旅程上重覆了很多次,後來我學會了,問Japan是說da就對了,他們很滿意聽到我來自他們聽過的國家,再說我來自Japan 或Taiwan對他們來說一點差別也沒有。
順便一提,保加利亞人的da (yes) 或是高興表示贊同時,頭會左右輕輕擺動,ne (no) 是點頭,剛開始時,頭就在點搖間亂擺,花了好一段時間才適應。例如:婆婆看著坐在我們腳下的狗,指指牠好像是在問是不是我們的狗,我說ne (搖頭),婆婆不解,我才用力點頭說ne, ne,婆婆才理解,好換下個也無法溝通最後無疾而終的話題。上公車問司機有沒有到市中心,司機搖頭,我們打算下車,司機趕緊叫住我們不停的說da,da,da。
 |
| Pirin民房 |
 |
| Pirin 街景 |
Petra 婆婆邀我們去她家坐坐,請我們吃巧克力,雖然語言上沒法溝通,但是Carlos比手劃腳很行,最後還是一點點拼湊出婆婆的故事。婆婆有三個子女,有一個兒子已經過逝,媳婦現在住在美國;其它子女都不住在村裹,他們給她買了手機,因為婆不會用手機,子女們就貼心地輸好快速鍵,要找醫生只要撥個號碼就行了。婆婆負責保管村子裹教堂的鑰匙,她年輕的時候負責在教堂敲鐘;婆還曾經在電影上唱過歌,最後她還對我們輕唱了幾句;婆還會做節慶的服飾。當我們問她可不可以和她合照時,婆婆搖搖頭,特別拿出縫有亮片及彩色繡線的圍裙,穿上寶藍色的襪子,開心的和我們照相。她說,下次我們再來的時候,我們要帶著們的小孩來看她。
 |
Petra婆婆&Carlos
|
二位婆婆坐在路邊,她們指指我的照相機,指指她們自已
我指指照相機(我可以幫妳們照張相嗎?)
婆婆們微笑地左右來回擺頭,
(不行唷..尷尬中)
Carlos:她們說好,妳快過去我幫妳們照一張!
婆婆慎重地整理好頭巾
(照完,給婆婆們看相機裹的照片)
婆婆們滿意地搖頭